There are some people who told me that it’d be better that I translate the volume 14 from the start as the first two chapters done by the other translator were not well done.
At first, I thought that they said it because they might some small details where the other translator made mistakes. But, when I read the translation and compared it to the raw — apologize to the other translator, but — even I thought it was kind of disastrous.
I’ll just take an example; the first two sentences of the chapter 1 of volume 14
A battle was raging on. The battle was all unexpected, but the opponent was all too familiar.
which, according to me, doesn’t translate the meaning of the two sentences. Though no perfect, I’d translate it as such:
It was an encounter. Both sides met unexpectedly and recognized each other.
At this time, the battle hasn’t started yet, so the battle wasn’t raging on.
Well, that was just an example. There are many of such examples in the translation, which sometimes confused the reader. And there are also parts where he doesn’t respect the paragraphs.
Thus, without starting from scratch — and if it’s okay with him — I decided that I’ll just edit his translations and re-posted them. I’ll gain time by doing as such.
Which means, I’ll do the volume 14.