About volume 14

There are some people who told me that it’d be better that I translate the volume 14 from the start as the first two chapters done by the other translator were not well done.

At first, I thought that they said it because they might some small details where the other translator made mistakes. But, when I read the translation and compared it to the raw — apologize to the other translator, but — even I thought it was kind of disastrous.

I’ll just take an example; the first two sentences of the chapter 1 of volume 14

遭遇戦だった。どちらも期せずして、相手の姿を認めあったのだ

He translated:

A battle was raging on. The battle was all unexpected, but the opponent was all too familiar.

which, according to me, doesn’t translate the meaning of the two sentences. Though no perfect, I’d translate it as such:

It was an encounter. Both sides met unexpectedly and recognized each other.

 

At this time, the battle hasn’t started yet, so the battle wasn’t raging on.

Well, that was just an example. There are many of such examples in the translation, which sometimes confused the reader. And there are also parts where he doesn’t respect the paragraphs.

Thus, without starting from scratch — and if it’s okay with him — I decided that I’ll just edit his translations and re-posted them. I’ll gain time by doing as such.

Which means, I’ll do the volume 14.

Good bye!!!!

 

Advertisements
This entry was posted in Others. Bookmark the permalink.

11 Responses to About volume 14

  1. Hugo says:

    Thx Setsuna, will be awaiting version of C14! 🙂

  2. natsumiloves says:

    Thank you 🙂

  3. James says:

    Welcome back. Mwahaha, I can finally finish this series. Thanks

  4. Thanks for continuing the TL !

  5. Time to re-read them all

  6. bypass says:

    All hail Setsuna

  7. The arranT says:

    I JUST HOPE THIS SERIES WILL REACH THE END, GLAD I HAVENT JUMP AT C14 XD
    THANK YOU SETSUNA

  8. The arranT says:

    REPOST THE VOLUME 1-7 TOO PLEASE^^

  9. Shasu says:

    If it helps you to get through it faster, then I don’t think the other translator, who’s most likely a goner, will mind you editing his translations.
    Though I made the experience that it’s often faster to translate things yourself than TLCing a translation done by others. 🙂

  10. John says:

    Finalmente vão traduzir esse volume, agradeço por não abandonar o projeto!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s